Interesante

Aus Versus Von

Aus Versus Von

Independientemente del idioma que esté aprendiendo, tratar de explicar de dónde es o dónde ha estado puede ser muy frustrante y, a menudo, se dice incorrectamente en las primeras etapas de su aprendizaje de idiomas. Eso es porque expresar de dónde eres toma el conocimiento preciso del uso de preposición y eso puede diferir mucho de tu lengua materna. Para los estudiantes de alemán, tiene la desventaja adicional de que las preposiciones pueden sonar similares entre alemán e inglés (von/desde, zu/ to) y usted asocia instintivamente los mismos patrones y significados en ambos idiomas. Dominar este obstáculo de la gramática alemana es solo una cuestión de volver a entrenar tu cerebro y, lo más importante, dejar de compararlo con la gramática inglesa (si tu lengua materna es el inglés).

Las diferencias entre Aus y Von

Aus significa 'fuera de'

Ein Neugeborenes kommt aus dem Mutterleib. - Un recién nacido sale del vientre de la madre.

Aus explica tus raíces

Ich komme aus Spanien. - Vengo de España.

O que te estás mudando físicamente de un lugar

Wann kommt sie aus dem Bad? - ¿Cuándo terminaste tu baño?

Von significa 'de'

Es ist nicht sehr weit von hier bis zum Bahnhof. - No está muy lejos de aquí a la estación de tren.

O cuando quieres explicar el punto de partida de un movimiento físico

Wann kommst du von der Arbeit zurück? - ¿Cuándo vuelves del trabajo?
Wir kommen gerade vom Spielplatz. - Estamos volviendo del patio de recreo.

Como puede ver, el problema, especialmente para los hablantes nativos de inglés, es que generalmente solo hay una traducción general para ambos pronombres en alemán, a saber, 'de'. Lo que debe hacer siempre es mantener estos significados alemanes centrales literales a la vanguardia, al tiempo que tenga en cuenta lo siguiente cuando desee expresar de dónde es o de dónde viene:

Para explicar que usted es de cierta ciudad o país, ya sea que haya crecido allí o haya nacido allí, utilice aus:

Ich komme aus Deutschland.

Cuando desee explicar que ha viajado desde una determinada ciudad o país geográficamente, también utilizará aus, sin embargo, debe agregar más explicaciones para transmitir el contexto correcto:

Ich komme aus gerade aus Italien, wo ich meine Familie besucht habe.

En inglés, tiene los verbos para distinguir qué significado está relacionando ('soy de' versus 'viene de'), en alemán, es el contexto de la oración lo que revelará el significado. Habiendo dicho todo eso, necesitamos poner una llave en tu aprendizaje: coloquialmente, los alemanes también usarán von para indicar de dónde ha viajado una persona geográficamente. Ich komme von Italien.

Aun así, todos los libros de gramática alemana afirman que el pronombre correcto para el uso anterior es aus. Recuerda el von / aus ¡El dilema también es confuso para los alemanes! Ahora que se ha quejado de este doble estándar, aumente su moral con este dato gramatical: ¡Ambos pronombres usan el dativo! Ese conocimiento en sí mismo es motivo de celebración, sabiendo que tiene una decisión menos que tomar en su redacción alemana. (La gramática alemana puede ser amable a veces). Aquí hay una buena regla general para ayudarlo a determinar si usar aus o von:

La preposicion aus se utiliza, cuando puede responder un wo(donde) pregunta con en.

Die Fische kommen aus dem Meer.
  • Donde estan los peces / ¿Quién moriría Fische?
  • En el océano / Soy mero.

En otras palabras, los peces no están saliendo físicamente del océano. Esta oración indica de dónde son.

La preposicion von se usa cuando puedes responder un wo (donde) pregunta con cualquiera an, auf, bei, o zu

Das Mädchen kommt gerade von ihrer Oma.
  • Donde estaba la chica Wo war das Mädchen?
  • Sie war bei ihrer Oma.

Nota: Note que la palabra Gerade fue colocado antes von ihrer en la oración anterior Este adverbio fortalece el contexto de la frase de que la niña en realidad provenía físicamente de su abuela. A menudo verá un adverbio u otra palabra que ayuda a definir la acción en un von frase:

  • Heidi Kommt aus den Bergen.
    Heidi kommt vom Berg corredora.

No es ningún secreto que las preposiciones son difíciles en alemán. Debido a sus diferentes matices en el significado, las palabras más importantes son en realidad las palabras alrededor de las preposiciones que forman el contexto. Tenga esto en cuenta mientras aprende sus sutiles diferencias y recuerde no pensar en su lengua materna.