Interesante

10 errores a evitar mientras aprendes español

10 errores a evitar mientras aprendes español

¿Quieres aprender español pero suenas como si supieras lo que estás haciendo? Si es así, aquí hay 10 errores que puede evitar en sus estudios:

10. Tener miedo de cometer errores

La verdad es que nadie aprende un idioma extranjero sin cometer errores en el camino, y eso es cierto incluso con nuestro idioma nativo. La buena noticia es que donde quiera que vaya en el mundo de habla hispana, sus sinceros intentos de aprender el idioma casi siempre serán apreciados, incluso cuando su gramática sea inadecuada y su vocabulario sea menos que completo. Y si alguien corrige uno de tus errores, tómalo como una oportunidad para aprender en lugar de ofenderte.

9. Suponiendo que el libro de texto sepa mejor

Incluso las personas educadas no siempre hablan de acuerdo con las reglas. Aunque el español de acuerdo con las reglas casi siempre se entenderá, puede carecer de la textura y la sinceridad del español, ya que realmente se habla. Una vez que se sienta cómodo usando el idioma, no dude en imitar el español que escucha en la vida real e ignore lo que le dice su libro de texto (o este sitio). Solo tenga en cuenta que puede aprender palabras en la calle que pueden ser ofensivas cuando habla en situaciones más formales o con personas fuera de su grupo de pares.

8. Ignorar la pronunciación correcta

La pronunciación en español no es tan difícil de aprender, y debes hacer un esfuerzo para imitar a los hablantes nativos siempre que sea posible. Los errores más comunes de los principiantes incluyen hacer el l de fútbol suena como el "ll" en "fútbol", haciendo que el si y v suena diferente el uno del otro (los sonidos son idénticos en español), y no puede trinar el r.

7. No aprender el modo subjuntivo

En inglés, rara vez hacemos una distinción cuando los verbos están en modo subjuntivo, un tipo de forma de verbo que generalmente se usa cuando no se hacen declaraciones fácticas. Pero el subjuntivo no se puede evitar en español si desea hacer algo más que declarar hechos simples y hacer preguntas simples. Se te entenderá si te mantienes en el modo indicativo, el primero que aprendieron los estudiantes de español, pero parecerás que no te importa acertar con los verbos.

6. No aprender cuándo usar artículos

Los extranjeros que aprenden inglés a menudo tienen dificultades para saber cuándo usar o no usar "a", "an" y "the", y es similar para los hablantes de inglés que intentan aprender español, donde los artículos definitivos (el, la, losy las) y artículos indefinidos (Naciones Unidas, una, unosy unas) puede ser confuso y las reglas a menudo no son claras. El uso incorrecto de artículos generalmente no evitará que lo entiendan, pero incluso al escribirlo lo marcará como extranjero.

5. Traduciendo modismos palabra por palabra

Tanto el español como el inglés comparten expresiones idiomáticas, frases cuyos significados no pueden determinarse fácilmente a partir de los significados de las palabras individuales. Algunos modismos traducen exactamente (por ejemplo, bajo control significa "bajo control"), pero muchos no lo hacen. Por ejemplo, en el acto es un idioma que significa "en el acto" en lugar de "en el acto", y en efectivo significa "en efectivo" en lugar de "en efecto".

4. Siempre siguiendo el orden de las palabras en inglés

Por lo general, puede seguir el orden de las oraciones en inglés (excepto poner la mayoría de los adjetivos después de los sustantivos que modifican) y ser entendido. Pero a medida que aprende el idioma, preste atención a las muchas veces que se coloca el tema después del verbo. Cambiar el orden de las palabras a veces puede cambiar sutilmente el significado de una oración, y su uso del idioma puede enriquecerse a medida que aprende diferentes órdenes de palabras. Además, algunas construcciones en inglés, como colocar una preposición al final de una oración, no deben imitarse en español.

3. No aprender a usar preposiciones

Las preposiciones pueden ser notoriamente desafiantes. Puede ser útil pensar en el propósito de las preposiciones a medida que las aprende, en lugar de sus traducciones. Esto lo ayudará a evitar errores como usar "pienso acerca de ti"(Estoy pensando cerca de ti) en lugar de"pienso en ti"por" estoy pensando en ti ".

2. Usar pronombres innecesariamente

Con muy pocas excepciones, las oraciones en inglés requieren un tema. Pero en español, eso con frecuencia no es cierto. Donde se entendería por el contexto, los pronombres como "ella", "nosotros" y "eso" pueden y generalmente deben omitirse en la traducción al español. Por lo general, no es gramaticalmente incorrecto incluir el pronombre, pero hacerlo puede sonar torpe o prestarle atención innecesaria.

1. Suponiendo que las palabras en español que parecen palabras en inglés significan lo mismo

Las palabras que tienen la misma forma o una similar en ambos idiomas se conocen como cognados. Dado que el español y el inglés comparten un amplio vocabulario derivado del latín, la mayoría de las veces las palabras que se parecen en ambos idiomas tienen significados similares. Pero hay muchas excepciones, conocidas como falsos amigos. Encontrarás, por ejemplo, que embarazada generalmente significa "embarazada" en lugar de "avergonzada", y que un real el evento está ocurriendo ahora en lugar de uno que realmente está sucediendo.